создание эвристического города - преподавательская деятельность - проектирование идеального дома - метафизические изыскания

ТИМОФЕИЧ timofeyich.ru

Содержание

Эти и другие разделы будут постепенно наполняться содержанием и снабжаться перекрестными ссылками.

Дао Дэ Цзин

В настоящее время существует около полусотни переводов этого трактата на русский язык, еще больше переводов на английский язык и другие языки мира. Все они, на мой взгляд, недостаточно точно передают дух и букву этого трактата, поскольку переводились филологами, языковедами, философами и литераторами, к тому же многие переводы сделаны не с оригинала, а с других языков. На этой странице я буду размещать свой максимально дословный перевод трактата с древнекитайского языка на русский язык.

Вначале, где-то в 80-х годах, я создал поэтическое переложение трактата Дао Дэ Цзин на основе его перевода с китайского языка на русский, сделанного советским китаеведом и марксистско-ленинским философом Ян Хин Шуном (1904-1989).

Согласно трактату эманация Дао связана с именем Дао, т.е. с его звучанием, звуком. Дао звучит снаружи как понятие и внутри как принцип с безграничными уровнями его понимания.

Дао Дэ Цзин
Первый чжан (глава, параграф, стих)

Дао явленного нет.
Имя затмевает суть.
Луч направленный - не свет.
След оставленный - не путь.

Непроизнесенный звук -
Неба и Земли исток
в алых горизонтах губ,
в полых параллелях строк.

Именем обремененный звук
тьмы вещей умножит род.
Будит и волнует дух
лики первозданных вод.

Гул разбуженных страстей
губит тайны тишину.
Слух, свободный от речей,
Ловит смысла глубину.

В ритмах волн куется звук:
сфер небесных перезвон,
сердца беспокойный стук
и дыхание имен...

... и так далее. Полный текст моего поэтического переложения трактата Дао Дэ Цзин я размещу в отдельном разделе сайта. Затем, когда я начал читать трактат на древнекитайском языке, я обнаружил, что читаю совсем другой текст трактата Дао Дэ Цзин по смыслу и глубине проникновения в смысл. Тогда я стал переводить трактат с древнекитайского языка, тщательно вникая в значение и понимание каждого иероглифа. Уже первые две строки в моем переводе открыли мне глубину заложенного в них смысла и поэтическую красоту его изложения. Если бы я знал об этом ранее, то не возникло бы желания создавать поэтическое переложение трактата.

Продолжение следует.